设为首页  |  加入收藏  | 绿色网络
用户名: 密码: 验证码: 看不清?点击更换 看不清?  注册帐号 忘记密码?
“霸座”事件频频发生 各家媒体如何翻译“”“
2018-09-30 17:45 (点击数:次)


  过去一个月内,互联网上曝出了多次“霸座”事件。首先是大名鼎鼎的“霸座博士”孙某,他在列车上霸占他人座位,态度还很是嚣张。

  他让原本买了乘客坐到餐车里去,还对乘务人员耍赖。

  也许是怕他在“霸座”的道路上感到孤单……9月19日,“霸座女”周某某横空出世。

  她明明购买了靠近过道的车票,却执意赖在靠窗的座位不走,并且对乘务人员大声吼叫。工作人员反复劝说无果,十分无奈。

  后来,“霸座男女”都受到了罚款和限制购买火车票的处罚。就在大家以为事情可以结束的时候,又有新人“逐梦霸座圈”:

  以“我有病”为由持二等票霸占商务座的两名男子,对列车员说“我不管”并向拍摄者泼矿泉水的外籍女性旅客,还有称“听不懂道理”最终被人拽起的“霸座大爷”……

“霸座”事件频频发生 各家媒体如何翻译“”“座霸”?

  这下好了,“霸座者联盟”都齐活了。

  这些霸着别人座位不放的人,网友称呼他们为“座霸”。

  生动形象的 “座霸”一词,对应的英语表达又是什么呢?下面让我们一起来看看媒体们是怎样翻译“座霸”的吧。

  ❶ Seat robber

  香港《南华早报》把“座霸”翻译成了seat robber,直译过来就是“抢座的人”。



  女性因为火车上的“座霸”事件遭受指责Inkstone网站也遵循此法:

  China’s internet has recently been dominated by debate over a number of high-profile “seat robbers”: people who refuse to sit in their assigned seats on crowded trains.

  近期一系列高调的“座位强盗”事件在中国互联网刷屏,网友们展开了热烈讨论,“座位强盗”说的就是拒绝在拥挤的列车上坐自己座位的人。

  中国的“座位强盗”在网上引起广泛探讨Robber一般用作名词,如“bank robber”:银行劫匪。





  一起来看例句体会一下:

  A London bank robber steals top secret files the government wants buried. (The Sun)

  一个伦敦的劫匪偷走了政府想要隐藏的最高机密文件。(《太阳报》)

  America's tycoons in the 19th and early 20th centuries, pejoratively nicknamed "robber barons," built massive empires and accumulated unprecedented wealth. (Business Insider)

  19至20世纪早期,被轻蔑地称作“强盗式的贵族”的美国大亨,建造了庞大的帝国,累积了前所未有的财富。(商业内幕网)

  pejoratively adv.贬损地;轻蔑地

  Seat robber是一个非常直白的说法了,“抢座位的强盗”一词体现出了占座者的霸道和蛮不讲理。

  ❷ Seat thief

  澎湃新闻英文版Sixth Tone使用seat thief来代指“座霸”:

  网民用表情包对抗“座霸”:一名高铁乘客因拒绝对号入座而被禁止乘坐火车180天。Seat thief(座位盗贼)指偷了座位的人。

  另外thief前面加名词,可以引申为偷了各种东西的人,如在外媒The Verge的一篇报道中使用了toilet paper thief(偷厕纸的人):

  China is fighting toilet paper thieves with facial recognition software.

  中国通过人脸识别技术遏制偷厕纸的人。

  不过,虽然seat thief形象地表现“座霸”盗取了他人的座位,但是还缺少了一些霸道的味道。

  ❸ Seat lord

  China Daily在翻译中使用了seat lord这个词:

  Netizens have nicknamed such people "seat lords" on social media after videos of their obstinate behavior were uploaded online.

  他们在火车上的任性行为被传上网后,社交媒体上的网民给他们取了个外号:“座霸”。

  Lord是尊主、贵族、大人的意思,常用在对权贵人士的尊称中,比如,my lord。

  Lord还可以指统治、占据一个地方的人,如landlord:房东、地主。

  我们熟悉的斗地主就被翻译成Fight the Landlord。

  既然地主是landlord,那么座霸就是seat lord啦。将座霸翻译为seat lord,“lord”这个词颇能表现出“霸座者”目中无人,强词夺理的姿态,有种“火车是我家,我想坐哪儿就坐哪儿”的傲慢感。

  看完了这三种表达,相信大家会发现翻译的奥妙在于对事件本身的理解:占座到底是一种“巧取豪夺”的行径,还是出于对他人利益的无视?

  不知道这三种翻译哪种更合你意?你又有什么新的翻法呢?

  对“座霸”种种翻译的讨论虽然有趣,但希望终有一天,我们可以不再使用它。


上一篇:英语流行语:牛津字典新收录6大最流行词汇
下一篇:没有了
“霸座”事件频频发生

过去一个月内,互联网上曝出了多次“霸...阅读全文>>

返乡创业女大学生卜睿:

返乡创业女大学生卜睿:做好豆腐 产业致...阅读全文>>

学了小语种如何在工作中

学了小语种如何在工作中化作大优势?...阅读全文>>

上海举行小学生交通安全

上海举行小学生交通安全宣传日活动 来源...阅读全文>>

港媒称中国体育教育亟待

港媒称中国体育教育亟待加强:体育锻炼...阅读全文>>

沪ICP备09024985号-5